Когда любовь цвела за гранью прошлых лет –
Ты мне была дитя, а я тебе, как дед.
Слиянье наших душ понятно было нам,
Мы прятать вспышки чувств могли не по годам.
Уж взрослой стала ты, а я всё тот же дед –
Ты мне несешь цветы и дружбы нашей свет.
И нежный шорох платья, ласка юных рук
Мечты любви со властью воплощают вдруг.
Мы от свиданья млеем – мы теперь семья!
С годами чувства зреют – время им судья.
Давно глаза мои в твоей душе прочли
Совместной жизни дни – ты ж верила любви.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".