Откуда вдруг тоска приходит
И как она меня находит.
Как ее в душу не пустить
И от нее свободным быть.
Радость мою она калечит,
В ненужный час приходит вечно.
Схватит за сердце и грызет,
Песни тоскливые поет.
Смотришь на мир ее глазами
И больно душу она ранит.
Вокруг дождливо и уныло,
Все в мрачных красках некрасивых.
С ней одиночество пришло,
Обняло тихо за плечо.
Окутало своим дурманом
И жизнь наполнилась обманом.
Руки не хочется поднять,
Чтобы ее за горло взять,
Ну а она не отпускает,
К себе все крепче прижимает.
И хочется завыть уныло,
Все так постыло и тоскливо.
Теперь волков я понимаю,
Видать тоска их обнимает.
Но дело в том,что я с Иисусом,
К Нему в обьятья устремлюсь я.
Он никогда не отталкнет,
Со мною что,всегда поймет.
Один я никогда не буду,
Про одиночество забуду.
Ну а тоска протянет ноги,
Нет больше ей ко мне дороги.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мне очень понравилось ваше произведение. А фраза о волках даже улыбнула...Я конечно не суперкритик, но мне всегда нравился такой креатив! 5+ Комментарий автора: Спасибо Наташа. Благословений вам!
Верь, весна не за горами... - Лина Н.-Л. Eto malenkoe stihotvorenje napisala dlia svoei podrugi, perezivavshei o budushchem. Siostri, kotorie chitaete seichas i nehodites v perezivaniah o buduschei sudbe - znaite: Gospod v kurse vashei zizni i On imeet chudesnii plan dlia vas, tolko ne speshite vperedi Nego sami ustraivat svoiu zizn. On sdelaet eto nailuchshim obrazom. Doveriajte Emu.
Lina
Поэзия : Не плачь над могилой моей, не стой... - Юстина Южная Это мой перевод стихотворения (с английского) М.Э.Фрай; по другой версии изначально это был фольклор фольклор американских индейцев, но по последним данным специалисты все же склонились к авторству Мэри Фрай.